Tuesday, November 20, 2007

ကူညီခ်င္ရင္ ဒီကုိလာ…

ဒီတခါ သူငယ္ခ်င္းေတြဆီကေန အကူအညီတခုေတာင္းပါရေစ။ ကၽြန္ေတာ္ သိသေလာက္ တတ္သေလာက္ အဂၤလိပ္လုိ ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာမပီ စာမပီ စာပုဒ္ေလးကုိ ျမန္မာလုိဘယ္လို ျပန္ရင္ ေကာင္းမလဲလုိ႔ပါ။

သူငယ္ခ်င္းတေယာက္ရဲ႕ ေမြးေန႔ကုိ လက္ေဆာင္ေပးဖုိ႔ တေၾကာင္းစ ႏွစ္ေၾကာင္းစ ေရးရင္ ရွည္သြားတာကေန စာပုဒ္ ျဖစ္သြားတယ္။

ကဗ်ာေလးကို ရိုးရိုးရွင္းရွင္းေလးပါ။ ဒီေလာက္ပဲေရးတတ္လုိ႔ပါ။ ဒါေတာင္ သူမ်ား ကဗ်ာေတြကုိ ၾကည့္ၿပီးမွ ဒီေလာက္ထြက္လာတာေနာ္။

ကူညီႏုိင္ရင္ေတာ့ ကြန္႔မန္႔မွာ ေရးေပးသြားပါ။ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။

ကဗ်ာေလးကုိ ဒီမွာ http://peti31-english.blogspot.com/ ဖတ္ေပးပါ။

ပန္ဒိုရာ က အခုလုိကူညီျပီး ဘာသာျပန္ေပးထားပါသည္။

ေမြးေန႕မဂၤလာပါ သူငယ္ခ်င္းရာ
ေပ်ာ္ရႊင္မႈေတြ ျဖန္႕က်က္ေစရာ

မိဘေတြကေတာ့ မင္းအသက္အေၾကာင္းေျပာမကုန္
မင္းအဆင့္ဆင့္ၾကီးျပင္းခဲ့ပံု

မင္းေဖေဖ ေမေမတို႔ကို ရွိခိုးကန္ေတာ့
ဘယ္မွာမွ မရႏိုင္တဲ့ အရာေတြကို အၿမဲေပးခဲ့ၾကသူေတြေပါ့

မင္းက ကူညီတတ္ရုံမက
အသိဥာဏ္ယွဥ္ၾကြယ္၀
အဲဒါကိုက မင္းအလွ

တို႕ႏွစ္ဦးၾကားကခင္မင္မ
ဘယ္ေတာ့မွ မညိဳးေျခာက္ဖို႕ ငါ့ေတာင္းဆု

ဒီေန႕မင္းကို လက္ေဆာင္မြန္တစ္ခုေပးမယ
ဘယ္သူမွယူေဆာင္သြားလို႕မရတယ
အဲဒါကေတာ့ ငါ့ႏွလံုးသားအပိုင္းအစေပါ
မင္းဖယ္ခြာပစ္လိုက္ဖို႕ခက္ခဲေလေရာ့။

ဒီကဗ်ာေလးက မင္းကိုျပံဳးေစ
ခဏေလးအခ်ိန္ယူလို႕ဖတ္လိုက္ပါေလ။

အခုေတာ့ငါက ဟုိးအေ၀း
မင္းနဲ႕ဒီေန႕ အတူမရွိႏိုင္ေသး
ဘယ္လိုျဖစ္ျဖစ္ မင္းရဲ႕မဂၤလာေမြးေန႕ကေလး
ေပ်ာ္ရႊင္ပါေစလို႕ ငါ ခ်စ္ခင္စြာ ဆုေတာင္းလိုက္မယ္ေလး။

11 comments:

PeTi said...

ပန္ဒိုရာ ခ်က္ခ်င္း လက္တန္းျပန္ေပးလုိက္တာ ကၽြန္ေတာ္အခ်ိန္ယူေရးထားတဲ့ မူရင္းထက္ ေကာင္းေနတယ္။ ေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္ပါတယ္ ပန္ဒိုရာ။

pandorao: -----
Happy Birthday My Dear Friend
ေမြးေန႕မဂၤလာပါ သူငယ္ခ်င္းရာ
I wish your happiness to extend
ေပ်ာ္ရႊင္မႈေတြ ျဖန္႕က်က္ေစရာ

Parents may talk about your age
မိဘေတြကေတာ့ မင္းအသက္အေၾကာင္းေျပာမကုန္
How you go through stage by stage
မင္းအဆင့္ဆင့္ၾကီးျပင္းခဲ့ပံု
Pay respect to your mom and dad
မင္းေဖေဖ ေမေမတို႕ိုကို ရွိခိုးကန္ေတာ့
Ever give things anywhere you can't get
ဘယ္မွာမွ မရႏိုင္တဲ့ အရာေတြကို အၿမဲေပးခဲ့ၾကသူေတြေပါ့
Not only are you helpful
မင္းက ကူညီတတ္ရုံမက
But also mindful
အသိဥာဏ္ယွဥ္ၾကြယ္၀
Those make you beautiful
အဲဒါကိုက မင္းအလွ

The friendship that we made
တို႕ႏွစ္ဦးၾကားကခင္မင္မႈ
I hope that will not fade
ဘယ္ေတာ့မွ မညိဳးေျခာက္ဖို႕ ငါ့ေတာင္းဆု

I wish to give something today
ဒီေန႕မင္းကို လက္ေဆာင္မြန္တစ္ခုေပးမယ္
No one can it take away
ဘယ္သူမွယူေဆာင္သြားလို႕မရတယ္
That's a piece of my heart
အဲဒါကေတာ့ ငါ့ႏွလံုးသားအပိုင္းအစေပါ့
It is not hard for you to take apart
မင္းဖယ္ခြာပစ္လိုက္ဖို႕ခက္ခဲေလေရာ့။

I hope this poem makes you smile
ဒီကဗ်ာေလးက မင္းကိုျပံဳးေစ
When you read it for awhile
ခဏေလးအခ်ိန္ယူလို႕ဖတ္လိုက္ပါေလ။

Now I am away
အခုေတာ့ငါက ဟုိးအေ၀း
Can't be with you today,
မင္းနဲ႕ဒီေန႕ အတူမရွိႏိုင္ေသး
But I dearly wish you Happy Birthday!
ဘယ္လိုျဖစ္ျဖစ္ မင္းရဲ႕မဂၤလာေမြးေန႕ကေလး
ေပ်ာ္ရႊင္ပါေစလို႕ ငါ ခ်စ္ခင္စြာ ဆုေတာင္းလိုက္မယ္ေလး။

ညိမ္းညိဳ said...

အေတာ္ပဲဗ်ိဳ႕ ကိုပီတိေရ ကၽြန္ေတာ္ကလည္း မႀကီးပန္ဆီကို နတ္လမ္းညႊန္လုပ္မလို႔ဗ်။
အားလံုးအဆင္ေျပသြားၿပီေပြပ
ေပ်ာ္ရႊင္ခ်မ္းေျမ႕ပါေစခင္ဗ်ာ။
ကိုပီတိေရ ႏွစ္ေယာက္စဠ့ုးအတြက္ ဆုေတာင္းေပးပါတယ္ဗ်။ ေပ်ာ္ရႊင္ပါေစ

ညိမ္းညိဳ said...

အေတာ္ပဲဗ်ိဳ႕ ကိုပီတိေရ ကၽြန္ေတာ္ကလည္း မႀကီးပန္ဆီကို နတ္လမ္းညႊန္လုပ္မလို႔ဗ်။
အားလံုးအဆင္ေျပသြားၿပီေပြပ
ေပ်ာ္ရႊင္ခ်မ္းေျမ႕ပါေစခင္ဗ်ာ။
ကိုပီတိေရ ႏွစ္ေယာက္စဠ့ုးအတြက္ ဆုေတာင္းေပးပါတယ္ဗ်။ ေပ်ာ္ရႊင္ပါေစ

ညိမ္းညိဳ said...

စာလံုးေတြမွားကုန္ၿပီဗ်ိဳ႕ :) ေလးေထာင့္တုန္းေတြနဲ႔ ေရးေနရလို႔ :D

PeTi said...

ရပါတယ္ ကုိညိမ္းညိဳ။ အခုလုိ တကူတက လာတာကုိ ေက်းဇူး တင္ပါတယ္။

စိုးထက္ - Soe Htet ! said...

အဟဲ ... ျပည့္စံုေနတဲ့ စာပုဒ္ကို မျဖည့္ ရဲဘူး ျဖစ္ေနတယ္ အရမ္း ေကာင္းေန ပါတယ္ဗ်ာ ... အားလံံုး အဆင္ေျပ ခ်မ္းေျမ႕ပါေစ .. :D

pandora said...

ေ၀း ခုမွ လာျပန္ဖတ္သြားတယ္
ပီတိ၀၀ ေပ်ာ္ရႊင္ပါေစ

PeTi said...

ကၽြန္ေတာ့္ကုိ ကူညီေပးတဲ့သူေတြ နဲ႔ ကဗ်ာေလးကုိလာၿပီး ဖတ္တဲ့မ်ားကုိ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ အကူအညီေတာင္းတာကုိ အားလုံးက စိတ္၀င္တစားရွိၾကတာကုိ ၀မ္းသာလုိ႔ဆုံးပါဘူး။
အဓိက ကူညီေပးသြားတဲ့ ပန္ဒိုရာကုိ ေက်းဇူးအထူးတင္ရွိပါတယ္။

ကၽြန္ေတာ္ရဲ႕ မိတ္ေဆြ ဘေလာ့အျမဲဖတ္ေလ့ရွိတဲ့ မေမ ဆုိသူက ေျပာဖူးပါတယ္ ဘေလာ့ေတြကုိ သြားဖတ္တဲ့ အခါမွာ သူက cbox ကုိ အရင္ဖတ္ေလ့ရွိပါတယ္တဲ့။ ဘာလုိ႔လဲဆုိေတာ့ တေယာက္နဲ႔တေယာက္ ရင္ႏွီးခင္မင္စြာ ႏႈတ္ဆက္ ေျပာၾကလုိ႔ပါ။ ဖတ္တဲ့သူအေပါင္း အင္မတန္ ၾကည္ႏႈးဖို႔ေကာင္းတယ္လုိ႔ သူကေျပာပါတယ္။

အမွန္ပါပဲ အခုလုိအားလုံးက ခင္မင္ရင္ႏွီးၿပီး ရိုင္းပင္းၾကတာ ေပ်ာ္ရႊင္ၾကည္ႏႈးစရာပါပဲ။

Happy Blogging!

ပံုရိပ္ / Pon Yate said...

မၾကီးပန္ ဘာသာျပန္တာ ေကာင္းသား။ ပုံရိပ္ျပန္ရင္ ဒီေလာက္ေကာင္းမွာ မဟုတ္ဘူး ကုိပီတိေရ

ေကာင္းကင္ကို said...

မပန္က အဂၤလိပ္ ကဗ်ာ ရဲ ့ ပံုစံကို မပ်က္ေစပဲ ေနာက္ဆံုး စကားလံုးေလးေတြကို ကာရန္ခ်ိတ္သြားတာ လွတယ္ဗ်ာ။

ေကာင္းကင္ကို said...

မူရင္း အဂၤလိပ္ကဗ်ာ ကလဲ အရမ္းမိုက္တယ္ဗ်ိဳ ့။ အဂၤလိပ္ကဗ်ာ မွာ ကာရန္ခ်ိတ္ဖို ့ဆိုတာ လြယ္တာမဟုတ္ဘူး။ အဓိပါယ္လည္းျပည့္ဝတယ္။

Ratings