Wednesday, April 16, 2008

တို႕ျမန္မာစာမွာ ေ၀ါဟာရေတြ မ်ားမွမ်ား

အခုတေလာ စာေရးဖုိ႔ၾကံစည္တုိင္း အထမေျမာက္ေတာ့ ေမေမေရးၿပီး ပို႔လာတဲ့စာကုိ တင္လုိက္ပါတယ္။ ေမေမက ျမန္မာစာနဲ႔ပတ္သက္လုိ႔ ကၽြမ္းက်င္ပညာရွင္မဟုတ္ေပမယ့္ လက္ရွိသံုးေနၾကတဲ့ ျမန္မာေ၀ါဟာရနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ကိုယ့္ စိတ္ထဲရွိတာေလးေတြကုိ ေရးထားတာပါ။

ေမေမ ေရးထားတာကိုဖတ္ၿပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္စိတ္ထဲမွာ ခိုးလုိ႔ခုလုျဖစ္ေနတာေလးကုိ ေျပာခ်င္လာပါတယ္။ အခုေခတ္မွာ စာေရးတဲ့ေနရာျဖစ္ျဖစ္ ကဗ်ာေရးတဲ့ေနရာမွျဖစ္ျဖစ္ `ရင္ဘတ္ၾကီးနဲ႔ခံစားရပါတယ္´ `ရင္ဘတ္ထဲကလာတဲ့….´ စာသည္သည္ျဖင့္ `ရင္ဘတ္´ဆို တဲ့ အသံုးကုိ ေတာ္ေတာ္ေလးသံုးလာၾကပါတယ္။ `ရင္နဲ႔အမွ်ခံစားရတယ္၊ ရင္ထဲကလာတဲ့…´ လုိ႔ အႏုပညာဆန္ဆန္သံုရင္ ပုိၿပီး ေလးနက္တယ္လုိ႔ ခံစားရလုိပါပဲ။ တခ်ိဳ႕ကဗ်ာေတြဆုိ ေတာ္ေတာ္ေလးေကာင္းပါတယ္၊ ၿပီးခါနီးေတာ့မွ `ေဟာ့ဒီ ရင္ဘတ္ၾကီး…´ ဆုိတဲ့ အသံုးကိုေတြ႕ေတာ့ (ကၽြန္ေတာ့္ အေနနဲ႔) ေတာ္ေတာ္ေလး ခံစားခ်က္ပ်က္သြားဖူးပါတယ္။ ကိုယ္ပိုင္ခံစားခ်က္အရဆုိရင္… ရင္ဘတ္ ဆုိတာကုိ အကၤ်ီမပါပဲ ေဟာင္းေလာင္းျဖစ္ေနတဲ့ ရင္ဘတ္ၾကီးကုိပဲ ေျပးျမင္လုိ႔ပါပဲ။ ဆုိလုိတာ အေပၚယံ ျဖစ္ၿပီး ရင္ထဲက ျဖစ္လာတဲ့ ခံစားခ်က္လုိ႔ ရသမေပးႏိုင္ဘူး လုိ႔ ခံစားရလုိ႔ပါပဲ။

အဲဒီ ရင္ဘတ္ ဆုိတဲ့ အသံုးကုိ ခံစားခ်က္ေနရာမွာ စသံုးခဲ့တာကေတာ့ နာမည္ေက်ာ္ လူၾကိဳက္မ်ား၊ ကၽြန္ေတာ္မၾကိဳက္တဲ့ ေက်ာ္ဟိန္း လုိ႔ ထင္ပါတယ္။

ေခတ္ေရစီးေၾကာင္းပဲေျပာေျပာ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ ရင္ဘတ္ၾကီးနဲ႔ မခံစားတတ္ပဲ ရင္ထဲကပဲ ခံစားတတ္လုိ႔ပါ။

ရင္ထဲကခံစားၿပီး ဆက္ဖတ္ေပးပါေနာ္။ စာလာဖတ္တာေက်းဇူးပါ။

တို႕ျမန္မာစာမွာ ေ၀ါဟာရေတြ မ်ားမွမ်ား

အရမ္း ဆိုတ့ဲ ေ၀ါဟာရက လူတိုင္းသံုး ေနရာတကာမွာ သံုးေနႀကတယ္။ ဆိုႀကမယ္ ေပ်ာ္ႀကမယ္ အခန္းက ဆုရသူေလးမ်ားရဲ႕ ရင္ခုန္သံ ေျပာစကားမွာလညး္ "အရမ္း" ၀မ္းသာပါတယ္တဲ့။ အကယ္ဒမီ ဆုယူျပီး ၀မ္းသာစကားေျပာႀကားတဲ့ ရုပ္ရွင္သရုပ္ေဆာင္ ထိပ္သီးမ်ားကလည္း "အရမ္း" ၀မ္းသာေႀကာင္း "အရမ္း" ထည့္ေျပာပါတယ္။

“အရမ္း....အရမ္း“ ကိုေကာင္းပါတယ္ဆိုတဲ့ ထပ္ဆင့္အကယ္ဒမီ ရုပ္ရွင္သရုပ္ေဆာင္ရဲ႕ ေႀကာ္ျငာစကားကို အတုယူႀကေလသလားဘဲ။

ျမန္မာဗီဒီယို ဇာတ္လမ္းထဲက သရုပ္ေဆာင္ ေတြရဲ႕ ေျပာစကားေတြကလည္း "အရမ္း" ေ၀ါဟာရ၊ ခဏခဏ ႀကားရတယ္၊ တစ္ေန႔က ထပ္ဆင့္အကယ္ဒမီ ရထားသူ သရုပ္ေဆာင္ တစ္ဦးက ဘုရားက အရမ္း ႀကည္ညိဳစရာ ေကာင္းတာဘဲတ့ဲ။

“အရမ္း“ ေ၀ါဟာရ အသံုးမ်ား လာလိုက္ပံုက ဘုရားႀကည္ညိဳစရာကို “အရမ္း“ စာလံုးနဲ႔ တြဲသံုးတာေတာ့ လြန္လာျပီလို႔ထင္မိတယ္။

ဘာလို႔လဲဆိုေတာ႔ အရမ္း ေ၀ါဟာရ က အရပ္သံုးစကား၊ မေကာင္းတဲ့ဘက္ေတြမွာ သံုးပါတယ္၊ အရမ္းေမာင္း၊ အရမ္းသံုး၊ အရမ္းကာေရာ၊ အရမ္းဆိုး စတဲ့အသံုးေတြေပါ့။

မဂၢဇင္းေတြဖတ္တဲ့အခါ “အရမ္း“ ကမလြတ္ပါဘူး၊ စကားေျပာႀကရာမွာ၊ စာေရးသားႀကရာမွာ၊ “အရမ္း“ ခ်ည္းေတြ႔ရပါတယ္၊ မ်ိဳးဆက္သစ္ေတြက “အရမ္း“ စာလံုး ေနရာတကာမွာ သံုးေနပါေတာ့တယ္။

လူႀကီးမ်ား စကားေျပာတာ ဂရုျပဳမိေတာ့ “အရမ္း“ လြတ္တာေတြ႔ရပါတယ္။ အရီးေတာင္း ဦးေက်ာ္သိန္းက အရီးေတာင္း လက္ဖက္ေႀကာ္ျငာ ေကာင္းတဲ့အတြက္ ဒါရိုက္တာနဲ႔ သရုပ္ေဆာင္မ်ားကို အထူးအထူး ေက်းဇူးတင္ပါတယ္လို႔ ေျပာေႀကာင္းဖတ္ရပါတယ္။

ေကာင္းမြန္ေလးနက္ေစခ်င္လို႔ သံုးရမယ့္ ေ၀ါဟာရ ေတြက အလြန္ဆံုး၊ အလြန္တရာ၊ အလြန္အႀကဴး၊ အလြန္အကြ်ံ၊ အလြန္အမင္း၊ အလြန္႔အလြန္ တို႔ရွိပါတယ္။ ဒီေတာ့ အရပ္သံုး ေ၀ါဟာရ “အရမ္း“ တစ္လံုးတည္းေရလဲ မသံုးပဲ ျမန္မာေ၀ါဟာရမ်ားကို သင့္ရာ သင့္ရာ စနစ္တက် သံုးစြဲေစခ်င္ပါတယ္။ ဒါမွလည္း ေ၀ါဟာရ ေတြ မေပ်ာက္မွာပါ။

အခုအသံုးမ်ားေနတာက အန္တီ၊ အန္ကယ္ ဆိုတဲ့ အသံုးအႏွဳန္းပါ၊ အိမ္နားက စကားေျပာတတ္စ ကေလးရဲ႕ “တီ..တီ အသံႀကားလို႔ လွည္႔ႀကည္႔မိမွ မိမိကိုေခၚေနမွန္းသိရပါေတာ့တယ္၊ ကေလးရဲ႕မိဘေတြက ကြ်န္မကို အန္တီ လို႕ ေခၚသံ ကိုမွတ္သားျပီး “တီ“ လို႔ေခၚေနတာကိုး။

အေဒၚ အရြယ္ဆိုရင္ “အန္တီ“ ၊ ဦးေလးအရြယ္ဆိုရင္ “အန္ကယ္“ လို႔ေခၚ လိုက္ႀကတာက၊ ေတာေရာ ျမိဳ႕ပါ လူတန္းစား အလႊာအသီးသီး၊ အရြယ္စံု က သံုးေနႀကပါျပီ။ အညာေဒသက၊ ေစ်းလာေရာင္းႀကတဲ့ ကြ်န္မတို႔လမ္း ထဲက အညာသူ ေစ်းသည္အမ်ားစု က လည္း အန္တီခ်င္း မိုးမႊန္လို႔ ေစ်းေခၚေနႀကေလရဲ႕။

သတင္းစာထဲမွာ ေမြးေန႔ဆုေတာင္းစာရဲ႕ေအာက္မွာ တီတီႀကီး၊ တီတီေလး၊ တီတီငယ္ ဆိုတာေတြ က အျမဲေတြ႕ေနရတယ္။

ကြ်န္မရဲ႕တူမေလးေတြက ကြ်န္မကို ေဒၚေလးလို႔ေခၚခဲ့ေပမယ့္ သူတို႔တူေလးကိုေတာ့ သူတို႔ကို “တီတီ“ ေခၚဖို႔သင္ေပးထားေလရဲ႕။ ကြ်န္မလည္း တူအရြယ္၊တူမအရြယ္ေလးေတြကို စကားေျပာရင္း “အန္တီ“လို႔ သံုးမိပါတယ္၊ သတိထားေျပာမွသာ ေဒၚႀကီးကလို႔ ျပင္ေျပာရေတာ့တယ္။ အသံုးလြယ္ေတာ့ အလြယ္သံုးမိကုန္တာေပါ့။

ႏိုင္ငံျခားက ပါရဂူ (ေဒါက္တာ) ဘြဲ႔ရ စာေရးဆရာမႀကီးနဲ႔ အေရာင္းရဆံုး (Best Seller) စာေရးဆရာမတို႔လည္း သူတို႔ကိုယ္ကို “အန္တီ“ လို႔ ကိုယ္စားျပဳသံုးထားတာ ေဆာင္းပါးထဲမွာ ဖတ္ရပါတယ္။ တခိ်ဳ႕လူႀကီးေတြ တီဗီြမွာ အန္တီ၊ အန္ကယ္ တဲ့၊ အားလံုးဟာ အန္တီ အန္ကယ္ လို႔သံုးလာေတာ့ ကြ်န္မတို႔ရဲ႕ ႀကြယ္၀လွတဲ့ေ၀ါဟာရေတြ ေပ်ာက္ကြယ္သြားမွာ စိုးရိမ္မိ လာပါတယ္။

ကြ်န္မတို႔ရဲ႕ ေ၀ါဟာရေတြဟာ အေခၚအေ၀ၚကို ႀကည့္ျပီး အေဖ့ဘက္က ေတာ္စပ္ပံု၊ အေမ့ဘက္က ေတာ္စပ္ပံုပါ တစ္ခါတည္း သိလိုက္ရေႀကာင္း အေမလူထုေဒၚအမာရဲ့ အေမ့ေရွးစကားထဲမွာ ဖတ္မိလိုက္လို႔မွတ္သားထားမိပါတယ္။
အေဖ့အစ္ကို - ဘႀကီး
အေဖ့ညီ - ဘေဒြး ( ဘေထြး)
အေမ့အစ္ကို - ဦးႀကီး
အေမ့ေမာင္ - ဦးေလး
အေဖ့အစ္မ - အရီး
အေဖ့ႏွမ - အရီးေလး
အေမ့အစ္မ - ႀကီးေတာ္၊ ေတာ္ႀကီး၊ ေဒၚႀကီး
အေမ့ညီမ - ေဒၚေလး၊ အေဒၚ

ေဒၚမာေလး ေရးတဲ့ ျမန္မာ ေဆြမ်ိဳးစပ္ ေ၀ါဟာရမ်ား စာအုပ္ထဲမွာ တိတိက်က်၊ ျပည့္ျပည့္စံုစံု၊ ရွင္းလင္းေဖာ္ျပထားတာကိုလည္းေတြ႔ရပါတယ္။

အေဖ့အစ္ကို ဆိုတာ အေဖ့ထက္ႀကီးသူ ျမတ္သူျဖစ္လို႔ ဖႀကီး ထိုမွ ဘႀကီး ျဖစ္လာတယ္။
အေဖ့ညီ အေဖ့ထက္ငယ္သူမို႔ ဖေထြး မွ ဘေထြး ထိုမွ ဘေဒြး ျဖစ္လာတယ္။

အမိရဲ႕ ေနာက္ လင္ကိုလည္း အဖႏွင့္ မျခား ခ်စ္အပ္သူအျဖစ္ ဖေထြး ထိုမွ ပေထြး လို႔ေခၚဆိုေရးသားလာႀကတယ္။

အေဖ့အစ္မ အေဖ့ထက္ အႀကီးကို အရီးႀကီး၊ အေဖ့ထက္ အငယ္ႏွမ ကို အရီးေလး၊ အေဖ့နွမ အေရအတြက္ ႏွစ္ေယာက္ထက္ပိုလာရင္ ႏွမအလတ္ကို အရီးလတ္ လို႔ေခၚတယ္။

အေမ့အစ္ကို ကို ႀကီးျမတ္သူျဖစ္လို႔ ဦးႀကီးလို႔သံုးပါတယ္။ အခုေခတ္ ဦးႀကီးအသံုးဟာေတာင္သူ လယ္သမားမ်ားလို႔ ပရိယာယ္စကား အျဖစ္သံုးႀကတယ္။

အေမ့ေမာင္ ဦးေလးဆိုတာ ႀကီးျမတ္သူကေလး လို႔ အဓိပၸါယ္ ရတယ္။ ေဆြမ်ိဳး မေတာ္စပ္တဲ့ ဦးမင္းသားခ်င္းအရြယ္ေတြကို လည္း ဦးေလး၊ ဦးမင္း၊ ဦးဦး၊ ဦးႀကီး စသျဖင့္ေခၚစရာ ေ၀ါဟာရေတြ မ်ားမွမ်ားပါ။

အေမ့အစ္မ ႀကီးျမတ္သူျဖစ္လို႔ မိႀကီး၊ ေတာ္ႀကီး(ေဒၚႀကီး)၊ႀကီးေတာ္ လို႔သံုးတယ္။ ဘႀကီးရဲ႕ဇနီး ကိုလည္း ႀကီးျမတ္သူအျဖစ္ထားျပီး ႀကီးေတာ္၊ ေတာ္ႀကီး(ေဒၚႀကီး) လို႔သံုးတယ္။

အေမ့ညီမ ႀကီးျမတ္သူကေလးမို႔ မိေထြး၊ ေတာ္ေလး(ေဒၚေလး) အေဒၚ လို႔သံုးတယ္၊၊ အေမ့ေမာင္ ရဲ့ဇနီး ကိုလည္း ဒီအသံုးအတိုင္း သံုးပါတယ္။ အမိ နဲ႔ မျခားခ်စ္ခင္အပ္သူအျဖစ္ အေဖ့ရဲ႕ ေနာက္ ဇနီးကိုလည္း မိေထြးလို႔သံုးပါတယ္။

ေဆြမ်ိဳးမေတာ္စပ္ေပမယ့္ အေဒၚသားခ်င္း အရြယ္ရွိသူကို အေဒၚ၊ ေဒၚေဒၚ၊ ေဒၚႀကီး၊ ေဒၚေလး၊ ႀကီးႀကီး စသျဖင့္ေခၚစရာ ေ၀ါဟာရေတြ ေပါႀကြယ္လွပါတယ္။

အခု ကိုရီယားကားေတြ ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဆိုထားတာက ေယာကၡထီး တဲ့။ တကယ္ေတာ့ ေယာကၡမ လို႔ေျပာလိုက္ရင္ မယား သို႔မဟုတ္ လင္ ရဲ႕ အမိ အဖ ကို ဆိုလိုတာပါပဲ။ တစ္ဦးခ်င္းစီ ခြဲျခား ေခၚလိုရင္ေတာ့ ေယာကၡမ ေယာက်ာ္း၊ ေယာကၡမ မိန္းမ လို႔ေခၚရမွာပါ။
”ထီး” လို႔သံုးလိုက္ေတာ့ တစ္မ်ိဳးႀကီးျဖစ္သြားပါတယ္။

ေယာက်ာ္းေလး နဲ႕ မိန္းကေလး တို႔ထိမ္းျမား လက္ထပ္လိုက္တဲ့အခါ တဖက္ တဖက္ ဆိုင္ရာ မိဘတို႔မွာ လင္ ကေရာ၊ မယား ကပါ ႏွစ္ဖက္ စလံုးနဲ႔ ဆိုင္တဲ႔ အမိအဖ သဖြယ္ရစ္ပတ္ဖြဲ႔ရွက္တြယ္တာ လာသူ လုိ႔ အဓိပၸါယ္ ရပါတယ္။

ဒီေတာ့ ႀကြယ္၀လွတဲ့ ကြ်န္မတို႔ရဲ႕ ေ၀ါဟာရမ်ား မေပ်ာက္ပ်က္ေအာင္ ကြ်န္မတို႔ျမန္မာတမ်ိဳးသားလံုး ကိုယ့္ျမန္မာေ၀ါဟာရကို ျပန္လည္သံုးစြဲႀကပါစို႔လား။

အခုႀကားရဖန္မ်ားလာတဲ့စဂာားက ” ဘာေျပာရမလဲ” နဲ႔ ”ေပါ့ေလ” ဆိုတဲ့ စကားေတြပါပဲ။ ဒီစကားေတြက ေတာ့ရုပ္သံ ဖန္သားျပင္က ေတြ႔ဆံုေမးျမန္းခ်က္ေတြမွာ အမ်ားဆံုးႀကားရေတာ့ အမ်ားလည္းအဲဒီလို လိုက္သံုးႀကတာေပါ့။

အေႀကာင္းအရာဆိုလိုခ်က္ကို မေရာက္ေသးဘဲ ဘာေျပာရမလဲက စေျပာလာေတာ့ ဘာမွန္းမသိရေသးတဲ့ လိုရင္းအဓိပၸါယ္မေရာက္ခင္ ႀကားခံရွည္လ်ားတဲ့ စကားလံုးေတြပါပဲ၊ ေမးျမန္းေျပာဆိုခ်က္ေတြ လိုရင္းတိုရွင္း ေအာင္ေျပာႀကရေအာင္လား။

4 comments:

စိုးထက္ - Soe Htet ! said...

ရင္တြင္း ျဖစ္ေတြ လည္း မနည္းမေနာ ဗ် :P

ေအာင္သာငယ္ said...

ဒီပို႕စ္ကို အရမ္း..အရမ္း...ရင္ဘတ္ထဲက ၾကိဳက္ပါတယ္လို႕ မေျပာရဲပါဘူးဗ်ာ။ ရင္ထဲက အလြန္႕...အလြန္ ၾကိဳက္ပါတယ္လို႕ပဲ ေျပာပါရေစ။ ဆက္ေရးဖို႕လည္း တိုက္တြန္းပါရေစ။

Kay said...

ကိုပီတိ ရဲ႕ေမေမ ေျပာသလို.. အျပည့္အစံု ရွိ ျပီးသား ျမန္မာ ေ၀ါဟာရ ေတြ..တိုက္စား ခံ ရ တာ.. သတိ ထား အေလးမူ သင့္ ပါတယ္။ နိုင္ငံတကာသံုး အဂၤလိပ္စကား ေတြ ဆို လည္း.. sms ေတြ..internet တြင္က်ယ္လာမူ ေတြ ေၾကာင့္ ေျပာင္းလဲ တိုက္စား ခံ ေန ၾက ရ တယ္။ ဥပမာ easy ကို EZY . googling တို႕။

ဒါေလး ေတြ..မွတ္တမ္းတင္ ထား သင့္တယ္။

ဂ်စ္တူး - gyit_tu said...

မေက ဆက္စပ္ေျပာထားတာေလး ၾကိဳက္တယ္ ။ ဟုတ္တယ္ .. ဘာသာစကားဟာလည္း အခ်ိန္နဲ့အမွ် ေျပာင္းလဲေနတယ္လို့ ဆိုနိုင္တယ္ ။

Ratings